Smokestack lightnin’ – дословно: молния, ударившая в трубу (в дымоход) – метафора внезапного несчастья, разрушившего семейный очаг. Выражение близко к русским экспрессивным аналогам: «Разрази меня гром!», или: «Гром и молния!» (Источник: Лингво-лаборатория Амальгама)
Хаулин Вулф исполнял эту песню в разных вариациях, как минимум, с начала 30-х годов, во время выступлений вместе с Чарли Паттоном в маленьких городках дельты Миссисипи. Источником вдохновения при создании песни, которую называли «гипнотизирующим воем в один аккорд», стали исполнявшиеся ранее в тех краях песни, такие как Moon Going Down Чарли Паттона или Big Road Blues Томми Джонсона.
Вулф как-то рассказал, что песня была написана в ожидании ночного поезда: «Мы сидели в деревне, видели пролетающие мимо поезда и смотрели на искры, вылетающие из дымовой трубы паровоза. Это была сверкающая дымовая труба».
В 1951 году он записал эту песню под названием «Плач на рассвете».
Tell me baby, what's done matter now Today been a long and lonesome day Lonesome day Smokestack lightnin', shinnig just like gold Honey do you hear me crying? Today been a long and sad old day Don't you hear me crying Tell me baby what you got on your mind Why don't you hear me crying Ain't gonna marry, ain't gonna settle down Why don't you hear me crying
…
Подвывания и слова
O-oh smokestack lightnin’, shinin’, just like gold
были явно взяты из песни Stop and Listen Blues группы Mississippi Sheiks:
Ev'are day have been there Long old lonesome day Now don't ya a-hear me talkin', pretty mama? Ev'are day have been Long old lonesome day Cry, it seem like you-ooo would Be there ooo-ooo, same old way Cryin', smokestack lightning That bell that shine like gold Now don't ya a-hear me talkin', pretty mama? Ooh, smokestack lightning Bells that shine like gold
В январе 1956, в Чикаго, Хаулин Вулф записал песню под названием Smokestack Lightning. Это была «мешанина строчек из старых блюзов со вставленным не к месту упоминанием поезда»
Ah oh, smokestack lightnin' Shinin' just like gold Why don't ya hear me cryin'? A whoo hoo, whoo hoo, whoo Whoa oh tell me, baby What's the matter with you? Why don't ya hear me cryin'? Whoo hoo, whoo hoo, whooo Whoa oh tell me, baby Where did ya, stay last night? A-why don't ya hear me cryin'? Whoo hoo, whoo hoo, whooo Whoa oh, stop your train Let her go for a ride Why don't ya hear me cryin'? Whoo hoo, whoo hoo, whooo Whoa oh, fare ya well Never see, a you no more A-why don't ya hear me cryin'? Whoo hoo, whoo hoo, whooo Whoa oh, who been here baby since I, I been gone, a little bitty boy? Girl, be on Whoo hoo, whoo hoo, whooo
Перевод Алекса:
А! О! Гром и молния Сверкают, словно золото! Почему ты не слышишь, как я плачу? Ву-у ху-у, ву-у ху-у, ву-ху-у... Во-у, о, скажи мне, крошка, Что с тобой такое? Почему ты не слышишь, как я плачу? Ву-у ху-у, ву-у ху-у, ву-ху-у... Во-у, о, скажи мне, крошка, Где ты была прошлой ночью? Почему ты не слышишь, как я плачу? Ву-у ху-у, ву-у ху-у, ву-ху-у... Во-у, о, останови свой поезд, Дай ей прокатиться. Почему ты не слышишь, как я плачу? Ву-у ху-у, ву-у ху-у, ву-ху-у... Во-у, о, прощай, Я больше не увижу тебя. Почему ты не слышишь, как я плачу? Ву-у ху-у, ву-у ху-у, ву-ху-у... Во-у, о, кто был здесь, крошка, Без меня, твоего малыша? Девочка, останься со мной. Ву-у ху-у, ву-у ху-у, ву-ху-у...
Стодвадцатипятикилограмовый негр, называющий себя с отчаянными завываниями: «потерянный малыш»… это не могло не впечатлять. Меня так точно впечатляет. На мой взгляд, это — самая howling wolf песня Хаулина Вулфа.